16. L'anglès i el català      Article anterior 16.15 L'endemà Article següent
    Hi ha una expressió que incorrectament hem agafat del l'anglès i en castellà també ho han fet. És l'"endemà". Ara sovint es diu "el dia després" o "el dia después", traduint servilment de l'anglès: "the day after". Sí que és la manera anglesa de dir, perquè "demà passat" en anglès és "the day after tomorow". Però, en català, hem de dir "l'endemà" i en castellà, jo diria que "el dia siguiente" mai "el dia després" o "el día después". En català tenim aquesta paraula, "l'endemà", que no tenen ni l'anglès ni el castellà.
    Si es tracta del 'dia abans', llavors sí que en català no tenim pas cap paraula i totes tres llengües ho fan igual: "el dia abans", "the day before." i "el dia anterior".


Enllaç amb Ahir avui i demà (el dia després)    Article relacionat: "Ahir avui i demà".   
jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.15 al vostre e-mail"

Article anterior                     Índex general Índex general       Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll     Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC       Diccionaris AVUI Dics.AVUI        Diccionari castellà Dic.castellà                              Article següent



Pàgina inicial de boncatala.com
Inici