16.16 Equivocar-se de camí
Així és com sempre ho hem dit en català. Però ara també es diu: "Agafar el camí equivocat". És la traducció literal de l'anglès: "To take the wrong way". Aixó vol dir que si et perds en català és "perquè t'has equivocat de camí". and if you get lost in English it's because "you took the wrong way". A cadascú el que és seu. De fet, el camí no ho és mai d'equivocat. L'equivocat és la persona que l'agafa quan n'ha d'agafar un altre. Si diem "anar per mal camí" per indicar que les coses no van bé. En anglès no és "to go along a bad way" sinó "to go astray" i, en català, aquí sí que no podem fer-ne una traducció literal. Un ús ben ridícul d'aquesta manera de traduir que sembla impossible que la donin per bona és: "Va matar l'home equivocat". El que va equivocat és el que mata no el que mor. Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI   Dic.castellà Pàgina inicial de boncatala.com |