16. L'anglès i el català      Article anterior 16.16 Equivocar-se de camí Article següent
    Així és com sempre ho hem dit en català. Però ara també es diu: "Agafar el camí equivocat". És la traducció literal de l'anglès: "To take the wrong way". Aixó vol dir que si et perds en català és "perquè t'has equivocat de camí". and if you get lost in English it's because "you took the wrong way". A cadascú el que és seu.
    De fet, el camí no ho és mai d'equivocat. L'equivocat és la persona que l'agafa quan n'ha d'agafar un altre.
    Si diem "anar per mal camí" per indicar que les coses no van bé. En anglès no és "to go along a bad way" sinó "to go astray" i, en català, aquí sí que no podem fer-ne una traducció literal.
    Un ús ben ridícul d'aquesta manera de traduir que sembla impossible que la donin per bona és: "Va matar l'home equivocat". El que va equivocat és el que mata no el que mor.   
jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.16 al vostre e-mail"

Article anterior                     Índex general Índex general       Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll     Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC       Diccionaris AVUI Dics.AVUI        Diccionari castellà Dic.castellà                              Article següent



Pàgina inicial de boncatala.com
Inici