![]() 1. Adverbis de temps ![]() Encara que, tan abans com ara, el dia sempre ha tingut 24 hores, quan es tracta de parlar-ne, ara no es fa pas com abans. El dia eren les hores de llum: matinada, matí, migdia, tarda i vespre i la nit quan no hi ha llum i la gent ha de ser a dormir.. El concepte de nit i de dia era com a la Biblia quan diu, per exemple, en parlar del diluvi universal, que va ploure quaranta dies i quaranta nits. Aquí el dia no són totes 24 hores sinó només quan hi ha llum i la nit quan no n´hi ha. I aquesta manera de concebre les coses té conseqüències a l'hora d'enraonar. Així, en català, no havíem dit mai:"ahir a la nit" i, molt menys, "Ahir per la nit" (Aquesta darrera ja fa esgarrifar). Són maneres de dir completament castellanes i a més, una mica imprecises. Els castellans no tenen "vespre" en el parlar habitual. Tenen "al atardecer" però no el fan servir com nosaltres que diem o dèiem tan sovint ahir "al vespre", avui "al vespre", demà "al vespre", etc. Nosaltres diem: "Ahir al vespre" i "Aquesta nit passada", segons el cas. Perquè "ahir" vol dir"el dia d'ahir" no la nit. Mai no hem de dir "Ahir a la nit" Amb això, l'anglès ens fa costat: no diuen pas: "yesterday night" sinó "last night" (aquesta nit passada) i, també com nosaltres, "yesterday evening" (ahir al vespre). Qui fa servir de forma habitual, en castellà "ayer al atardecer?". Ningú. Sempre diuen "ayer por la noche" o "ayer noche". Diuen "noche" allà on nosaltres diem "vespre" i els anglesos "evening". El castellà no té "vespre". Cal parlar també de demà passat i d'abans d'ahir. Mai no hem de dir "passat demà" que seria castellà. A Lleida diuen "despus ahir". Es clar que després d'ahir és avui i no abans d'ahir. Però si ells ho diuen, benviguts. En aquest cas, a Lleida, potser, rebobinen al revés. Aquí hi ha una altra cosa que incorrectament hem agafat del l'anglès i en castellà també. És l'endemà. Ara sovint es diu "el dia després" o "el dia después", traduint servilment de l'anglès: "the day after". Sí que és la manera anglesa de dir, perquè "demà passat" en anglès és "the day after tomorow". Però, en català, hem de dir "l'endemà" i en castellà jo diria que "el dia siguiente" mai "el dia després". ![]() Pàgina inicial de boncatala.com
|