8. Preposicions      Article anterior 8.2 Per i per a Article següent
    Actualment es fa servir molt la forma "per a". En la majoria dels casos sembla més aviat una traducció del "para" castellà. El català no sembla pas que necessiti gaire el "per a".
    Fa molts anys, pels anys 30, un lingüista va publicar un treball defensant que el català havia d'anar sense "per a". Analitzava una gran quantitat d'exemples. Portava el títol: "El català sense per a".
    Aquí també som d'aquest parer. El català que hem aprés no el fa servir mai. Aquí farem un recull d'exemples per analitzar casos en què considerem incorrecte l'ús del per a potser és, més aviat, una traducció del para castellà. Veurem que no hi ha la correspondència que molts fan servir de posar per si el castellà és por i per a si el castellà és para.
Mirem aquests exemples on es veu ben clar què l'ús del per a no és la forma genuïnament catalana què estem acostunats a fer servir:
    - "Aquests exercicis van bé tan per a apendre com per a ensenyar". Caldrà dir: " tan per aprendre com per ensenyar".
    - "Per a començar i per a fer passar la sed farem un refresc". Hem de dir de dir: "Per començar i per fer passar la sed farem un refresc".
    - "Per a mi que no t'ho has llegit prou bé. Direm: Per mi que no t'ho has llegit prou bé.
Aquí ja es veu que això no és català. S'ha fet una traducció del para castellà.

Posem-hi d'exemples unes frases ben conegudes que mai no s'han dit amb per a:
    - "N'hi ha per donar i vendre".
    - "N'hi ha per tots els gustos".
    - "N'hi ha pel pel pare i per la mare".
    - "Això no serveix per res".
    - "D'això n'hi ha per temps".


Hi ha casos en què potser s'hi podria posar per a per tal no confondre el sentit (si és persona agent o destinatari):
    - "Aquests exercicis han estat proposats per als nens de la classe. (per a els)
    - "Aquests exercicis han estat proposats pels nens de la classe. (per els)
En el primer cas, indiquem la destinació (P. Fabra ja admet el per a en el sentit de destinació) i en el segon és la persona agent i ja es veu que ningú no hi posaria per a.

    Farem servir servir el per i no per a, sobre tot quan volem indicar:
Causa: "T'ha passat per ser tan malpensat", "T'ho has guanyat per ser tan bon noi"
Espectativa: "Camí per fer", "Pis per llogar", "Tres noies per casar"
Substitució: "Fes-ho per mi", "Treballa per la mare"
Finalitat: "Ho fem per passar l'estona", "Fa classes per guanyar diners".

    Cal tenir molt present però, que des de les comarques de l'Ebre cap avall, al País Valencià, es fa servir molt el "per a". Ells no l'han pas de deixar. És ben seu. És el seu català. El català de València:el valencià. Ells no s'ho han pas copiat del castellà. El mal és que el fem servir nosaltres, els del català oriental, que tan sovint enraonem fent una mala traducció del castellà.
   Defensa aferrissada del "per a" a la revista 'Llengua nacional'.     cliqueu

   Josep RUAIX I VINYET: "Ùs de per".     cliqueu

jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 8.2 al vostre e-mail"

Article anterior               Índex general Índex general    Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll    Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC     Diccionaris AVUI Dics.AVUI   Aprenentatge del català  Dicc. DIDAC     Diccionari castellà Dic.castellà                Article següent


Pàgina inicial de boncatala.com
Inici