16. L'anglès i el català      Article anterior 16.21 Oblida-te'n Article següent
     El verb "oblidar" abans no existia en el nostre enraonar de casa. Per exemple. No dèiem "Me n'he oblidat" sinó: "No hi he pensat" o "Me n'he descuidat" o "No me n'he recordat". En comptes de dir "Oblida-te'n" o "Oblida-ho" dèiem: "No hi pensis més", "Treu-t'ho del cap", "No en facis cas", "Deixa-ho córrer". Llavors no teniem el "No te n'oblidis" que es fa servir ara sinó: "No te'n descuidis", "Mira de recordar-te`n", etc.
    Això ve de les pel.lícules en què sovint han de doblar de l'anglès el "Forget it (or forget him, her, them...) " o "Forget about it (or forget about him, her, them...)".
    Tot això fa que deixem les nostres formes genuines, les del català de debó, del bon català i parlem una llengua traduïda que ja no és el que era ni el que hauria de ser.

Inspirat en un article d'Albert Pla i Nualart, del grup "Català a la terrasseta" publicat a l'AVUI el 4 d'agost de 2009.

jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.21 al vostre e-mail"

Article anterior                     Índex general Índex general       Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll     Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC       Diccionaris AVUI Dics.AVUI        Diccionari castellà Dic.castellà                              Article següent



Pàgina inicial de boncatala.com
Inici