|     16.8 "Si jo fos tu"    
              
Hi ha una altra frase anglesa que, a les pel·lícules,  li solen fer una traducció literal. És: "If I were you I would...". Tradueixen paraula per paraula i queda: "Si jo fos tu...". Aquí cal recordar allò de què cada idioma té la seva manera de dir les coses i que  cal mirar  com s'expressa aquella idea en la nostra llengua mès que no pas traduir cada paraula de la llengua forana. Així haurem fet una bona traducció. En català la frase "If I were you" la solem expresar dient: "Jo de tu..." o "Si jo fos de tu" (no "Si jo fos tu") o "Si jo estigués al  teu lloc". 
O potser aquesta darrera ens ha vingut del castellà: "Yo en tu lugar"?
 Una manera de dir que és ben popular i coneguda és: "Si jo estigués a la teva pell". Potser aquesta la fem servir més aviat per casos d'una certa complicació o perill".  "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.8 al vostre e-mail"    Índex general  Dic.Alcover-Moll  Dic. l'IEC  Dics.AVUI
      Dic.castellà    Pàgina inicial de boncatala.com   |