16. L'anglès i el català      Article anterior 16.8 "Si jo fos tu" Article següent
Hi ha una altra frase anglesa que, a les pel·lícules, li solen fer una traducció literal. És: "If I were you I would...". Tradueixen paraula per paraula i queda: "Si jo fos tu...". Aquí cal recordar allò de què cada idioma té la seva manera de dir les coses i que cal mirar com s'expressa aquella idea en la nostra llengua mès que no pas traduir cada paraula de la llengua forana. Així haurem fet una bona traducció. En català la frase "If I were you" la solem expresar dient: "Jo de tu..." o "Si jo fos de tu" (no "Si jo fos tu") o "Si jo estigués al teu lloc". O potser aquesta darrera ens ha vingut del castellà: "Yo en tu lugar"?
Una manera de dir que és ben popular i coneguda és: "Si jo estigués a la teva pell". Potser aquesta la fem servir més aviat per casos d'una certa complicació o perill".
jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.8 al vostre e-mail"

Article anterior                     Índex general Índex general       Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll     Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC       Diccionaris AVUI Dics.AVUI        Diccionari castellà Dic.castellà                              Article següent



Pàgina inicial de boncatala.com
Inici