16. L'anglès i el català      Article anterior 16.3 Cul de sac Article següent
   Vol dir un carrer o un camí sense sortida.  Wikipedia
  Ells, els anglesos, ja saben i t'expliquen que això ve del francès.   cliqueu En català també sempre haviem dit "cul de sac". Els francesos ho van agafar del català. A la plaça de l'Oli de Girona n'hi ha un de molt conegut de cul de sac i tothom en deia així encara que el nom oficial és de carrer del sac. Ara s'ha perdut aquesta manera de dir. No ho diuen ni els francesos perquè ara és "impass" ni els catalans, es clar, que o bé ho diem traduint del castellà: "carreró sense sortida" ="callejón sin salida" o com el francès: "impas".
     Wikipedia ens diu que 'cul de sac' és d'origen català i del català ha anat al francès, a l'occità i a l'anglès. Cliqueu

   Ja aniria bé de tornar al català: cul de sac   cliqueu com sigui que es fa servir tantes vegade en sentit figurat quan ens referim a coses que sembla que no tenen solució. Aquí sí que agafar-ho de l'ànglès seria tornar al català.
   De València n'ha vingut una bona solució, la paraula "atzucac" que és una altra possibilitat.
   En Xavier Cugat hi va néixer al Carrer del Sac de Girona. És un cul de sac que hi ha a la Plaça de l'Oli.
              (Xavier Cugat, Girona 1 de gener de 1900 - † Barcelona 27 d'octubre de 1990.
              Músic difusor de la música cubana i de l'afrocubana i llatinoamericana)


   En anglès fan servir altres sinònims: "Blind street", "Blind alley", "No outlet".
jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 16.3 al vostre e-mail"

Article anterior                     Índex general Índex general       Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll     Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC       Diccionaris AVUI Dics.AVUI        Diccionari castellà Dic.castellà                              Article següent



Pàgina inicial de boncatala.com
Inici