16.2 "Vull que"
Jo diria que és l'anglicisme que es fa servir més en els doblatges de les pel·lícules i que potser passa més desapercebut. Mirem-ne uns exemples: "Vull que m'ensenyis el passaport", "Vull que em truquis quan arribis", "Vull que vinguis a fer una copa amb mi", en comptes de: "Ensenya'm el passaport", "Truca'm sisplau, quan arribis", "Et convido a fer una copa". És la traducció de:
"I want you to..." Amb aquest to es deu fer difícil de rebutjar una invitació. Un irlandès, amb qui miravem plegats una pel·lícula americana per TV, em deia que això de "I want you to..." ho trobava molt impertinent i que era dels americans, que tot ho volen manar. Deia que això no és l'anglès del UK. Aquest "jo vull que" remarca massa que tu vols manar i fer la teva. Sempre hem sentit que la llengua ens diu la manera de ser de cada país i la manera d'entendre les coses. Els catalans no hem de copiar les maneres de dir dels altres. Nosaltres som com som i el nostre parlar ho posa de manifest. Esperem que algun dia, els que fan els doblatges, que fan tantes coses molt ben fetes, s'adonin d'aquest cas que se'ls escapa tan sovint. Doblar no és només traduir les paraules, cal tenir present les caracteristiques de la llengua nova. Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI   Dic.castellà Pàgina inicial de boncatala.com |