14.12 Un recull de frases fetes de Manuel Ibàñez Escofet El català popular és especialment ric en frases fetes que no es poden traduir literalment. Mirem-ne alguns exemples: "Ens ho hem passat d'allò més bé". "Fet i fomut" ens hem quedat allà mateix. "Fer mans i mànigues" per aconseguir-ho. "No diguis blat fins que sigui al sac i ben lligat". "Tan sí com no" va voler "fer la seva". "Tans caps tans barrets". Allò va ser "bufar i fer ampolles". Vàrem haver de córrer "cames ajudeu-me". El gran periodista Manuel Ibáñez Escofet (1917 - 1990), fa molts anys, en va publicar una bona colla a "La Vanguardia" traduïdes al castellà. Ara caldrà traduir-les altre cop al català. Provem-ho. Cal posar el ratolí al damunt de cad quadret blau. Era a entrada de obscuro cuando me dijo mi compañero que estaba seco como un clavo. - Es un caso como un capazo. pero ya le tenemos el pie en el cuello. No sé porqué queria hacerme beber a gallete. Después de bailarla delgada no se arreglaban las cosas hablando por los bolsillos. Mi compañero tenia una raíz de loco, era un sueña-tortillas i no pensaba que muerto el gusano muerto el veneno. Llovía a odres i barriles i era el momento peor para jugarse el panizo y ya se sabe que jugando jugando los asnos se muerden -Tu la sabes muy larga -le dije-, eres un gato de los frailes, pero esto son higos de otro cesto. Sólo de pensarlo las piernas me hacen higo Mi compañero aflojó la marcha y se fue a un rincón del camino a hacer de cuerpo A veces pienso si está tocado del hongo y le enviaría a nodriza. Pero me aguanto. -Es tarde i quiere llover i la burra no se quiere mover -dijo apretando a correr. - Llegaremos a tres cuartos de quince. i hacia allá que falta gente. Un niño pasó brincando cerca de nosotros y nos hizo palmo i pipa. Estaba tan gordo que parecía que iba a hacer un pedo como una bellota. Mi compañero de camino quería matar todo lo que era gordo i hacia tronar i llover. - ¿Eres de la cebolla? - Le pregunté. Se quedó callado. Debe ser un caga dudas, pensé. - Yo me entiendo i bailo solo y no estoy para órganos. Pensaba que sería difícil saber qué era y estaba dispuesto a hacer manos y mangas para conseguirlo. - Dios da habas a quien no tiene muelas. -¡Ya me has aplastado la guitarra! - Rana, métete en el cuévano. - Hártame i dime moro. - Eso. Ya comenzaba a ver quién era la madre de los huevos. No iba a dejar nada por verde para saberlo porque el cirio es corto y la procesión es larga. - Me parece que huimos del fuego para caer en las brasas. Y en la caída podemos hacernos un cuerno. ¿Estás de acuerdo? - ¡Ángela María! - Pues ya puedes hacerle un nudo en la cola. Me cae la cara de vergüenza. - Que Dios te ampare hermano. - Todo eso son ochos i nueves i cartas que no ligan. Ya lo decía un tío mío: tantas cabezas, tantos sombreros. Al llegar aquí, si la cabeza no les da vueltas, se preguntarán, ¿qué es eso? ¿Qué es esa rara jerga, oscura e ininteligible, entre surrealista y psicopática? Pues un sencillo ejercicio de lenguaje. Me he limitado a traducir literalmente las frases hechas catalanas de uso corriente. Aquello que, como trufando su excelente prosa, hacía Josep Pla con un enorme sentido del humor. Y vean el resultado. Con ello he llegado también a una conclusión: que la sabiduría popular, la filosofía profunda de las frases hechas que constituye los contrafuertes de cualquier pueblo, se destruye cuando se manipulan. Sin este lenguaje cómodo, simple y claro, las gentes quedan desnudas i los pueblos vacilantes. Yo he hecho la prueba en catalán, pero lo mismo ocurre a cualquier otra lengua. Y peor es la influencia de los idiomas que se pretenden universales. Lo desvirtúan todo. Lo destruyen todo. Quien quiera pescado que se moje el culo y quien no quiera polvo que no vaya a la era. Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI Dicc. DIDAC Dic.castellà |