![]()
14.12 Un recull de frases fetes de Manuel Ibàñez Escofet
![]() El català popular és especialment ric en frases fetes que no es poden traduir literalment. Mirem-ne alguns exemples: "Ens ho hem passat d'allò més bé". "Fet i fomut" ens hem quedat allà mateix. "Fer mans i mànigues" per aconseguir-ho. "No diguis blat fins que sigui al sac i ben lligat". "Tan sí com no" va voler "fer la seva". "Tans caps tans barrets". Allò va ser "bufar i fer ampolles". Vàrem haver de córrer "cames ajudeu-me". El gran periodista Manuel Ibáñez Escofet (1917 - 1990),
fa molts anys, en va publicar una bona colla a "La Vanguardia" traduïdes al castellà. Ara caldrà traduir-les altre cop al català.
Provem-ho. Cal posar el ratolí al damunt de cad quadret blau.Era a entrada de obscuro
cuando me dijo mi compañero que estaba
seco como un clavo.
- Es un caso como un capazo.
pero
ya le tenemos el pie en el cuello.
No sé porqué queria hacerme beber a gallete.
Después de bailarla delgada
no se arreglaban las cosas hablando por los bolsillos.
Mi compañero tenia una raíz de loco,
era un sueña-tortillas
i no pensaba que muerto el gusano muerto el veneno.
Llovía a odres i barriles
i era el momento peor para jugarse el panizo
y ya se sabe que jugando jugando los asnos se muerden
-Tu la sabes muy larga
-le dije-, eres un gato de los frailes,
pero esto son higos de otro cesto.
Sólo de pensarlo las piernas me hacen higo
Mi compañero aflojó la marcha y se fue a un rincón del camino a hacer de cuerpo
A veces pienso si está tocado del hongo
y le enviaría a nodriza.
Pero me aguanto.-Es tarde i quiere llover i la burra no se quiere mover
-dijo apretando a correr.
- Llegaremos a tres cuartos de quince.
i hacia allá que falta gente.
Un niño pasó brincando cerca de nosotros y nos hizo palmo i pipa.
Estaba tan gordo que parecía que iba a hacer un pedo como una bellota.
Mi compañero de camino quería matar todo lo que era gordo
i hacia tronar i llover.
- ¿Eres de la cebolla?
- Le pregunté. Se quedó callado. Debe ser un caga dudas,
pensé. - Yo me entiendo i bailo solo
y no estoy para órganos.
Pensaba que sería difícil saber qué era y estaba dispuesto a hacer manos y mangas
para conseguirlo.
- Dios da habas a quien no tiene muelas.
-¡Ya me has aplastado la guitarra!
- Rana, métete en el cuévano.
- Hártame i dime moro.
- Eso. Ya comenzaba a ver quién era la madre de los huevos.
No iba a dejar nada por verde
para saberlo porque el cirio es corto y la procesión es larga.
- Me parece que huimos del fuego para caer en las brasas.
Y en la caída podemos
hacernos un cuerno.
¿Estás de acuerdo?- ¡Ángela María! ![]() - Pues ya puedes hacerle un nudo en la cola.
Me cae la cara de vergüenza. ![]() - Que Dios te ampare hermano. ![]() - Todo eso son ochos i nueves i cartas que no ligan.
Ya lo decía un tío mío: tantas cabezas, tantos sombreros.
Al llegar aquí, si la cabeza no les da vueltas, se preguntarán, ¿qué es eso? ¿Qué es esa rara jerga, oscura e ininteligible, entre surrealista y psicopática? Pues un sencillo ejercicio de lenguaje. Me he limitado a traducir literalmente las frases hechas catalanas de uso corriente. Aquello que, como trufando su excelente prosa, hacía Josep Pla con un enorme sentido del humor. Y vean el resultado. Con ello he llegado también a una conclusión: que la sabiduría popular, la filosofía profunda de las frases hechas que constituye los contrafuertes de cualquier pueblo, se destruye cuando se manipulan. Sin este lenguaje cómodo, simple y claro, las gentes quedan desnudas i los pueblos vacilantes. Yo he hecho la prueba en catalán, pero lo mismo ocurre a cualquier otra lengua. Y peor es la influencia de los idiomas que se pretenden universales. Lo desvirtúan todo. Lo destruyen todo. Quien quiera pescado que se moje el culo
y quien no quiera polvo que no vaya a la era.
"Envieu un comentari. Poseu la referència 14.12 al vostre e-mail"
Índex general
Dic.Alcover-Moll
Dic. l'IEC
Dics.AVUI
Dicc. DIDAC
Dic.castellà
![]() |