![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
Hi ha expressions del català que ens fan veure que tenim una manera diferent de veure les coses. Així a nosaltres ens sembla que el ferro porta sort o ens allibera de perills, per això diem: "toca ferro" allà on els castellans diuen "toca madera".
![]() ![]() També, la paraula catalana equivalent a la castellana "adiestrar" que voldria dir una cosa així com entrenar la dreta, és "ensinistrar" 'DIEC' que és entrenar l'esquerra. Mirem l'Alcover-Moll ![]() Recordem que, en llatí, dreta = dextera i esquerra = sinistra. Quan algú té molta traça a guanyar-se la gent o a fer segons quines coses molt bé, diem que "hi té mà esquerra". En castellà l'esquerra porta mals averanys i d'un accident o desgràcia en diuen "siniestro". Amb això ja es veu que la paraula "sinistre" potser no hauria de ser al diccionari català. També, quan es vol treure importància a alguna cosa desagradable que ha passat, en castellà es diu "quitar hierro al assunto" quan en catà cal dir "treure verí". Hi ha, però, una coincidència i és que una ferradura, ![]() De la paraula ferro tenim el derivat aferrissat que potser no el trobarem en cap altre idioma. Així direm, per exermple: "L'advocat ve fer una defensa aferrissada". L'Alcover-Moll ens diu que significa: tenaç, persistent i cita la revista "La Veu del Empordà" 16-6-1923. El castellà, l'anglès i el francès no tenen aquesta paraula. ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |