1.7 Caldre
És un verb ben nostre.
Mirem el diccionari Alcover-Moll
'DIEC'
Es fa difícil de traduir als altres idiomes i no té una traducció única. Per exemple l'expressió: "Ens cal molt d'esforç" la traduiriem a l'anglès, castellà i francès potser amb: "We need...", "Es necesario...", "Il faut...". En canvi, si diem: "Un home com cal" ja seria ben diferent, tindríem: "A very man", "Un hombre como debe ser", "Un home come il faut". En anglès i en castellà ben diferents de les anteriors. Segons l'ordre de les paraules, canvia el sentit. Així: "Cal no dir res" vol dir que hem de callar i "No cal dir res" voldrà dir que no tenim necessitat o obligació de parlar. No ens diuen que callem sinó només que no fa falta que parlem. Si diem: "Cal no signar cap paper" volem dir que no hem de signar cap paper, que ens n'hem d'abstenir i "No cal signar cap paper" vol dir que no fa falta signar. Potser fem servir més sovint el verb caldre en respostes negatives. "- Vols que t'ajudi? - No cal. Ja ho faré jo tot sol". O també: "Avui no cal que vinguis". En canvi, en positiu fem altres construccions: "M'hauries d'ajudar", "Voldries venir avui?" en comptes de "Cal que m'ajudis" o "Cal que vinguis". El "caldre" aquí seria potser molt exigent. Mireu aquest comentari de l'Albert Pla Nualart publicat a l'AVUI. 13 de novembre de 2009. Article relacionat:"Hi ha hi havia". "Envieu un comentari. Poseu la referència 1.7 al vostre e-mail" Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI Dicc. DIDAC Dic.castellà Pàgina inicial de boncatala.com |