![]()
1.28 Ajaure's i tombar-se
![]() Quan ens en anem al llit, direm que hi anem "a jeure" o "a jaure" Mirem l'Alcover-Moll
o que "ens hi hem ajegut o ajagut o estirat". Mai no direm que "ens hi hem tombat". Seria agafat del castellà. El verb castellà "tumbar-se", en català és "jaure" o "ajaure's" o també "geure" i "ageure's" i "estirar-se".
El verb català "tombar" o "tombar-se" té un significat ben diferent, Mirem l'Alcover-Moll
vol dir "fer donar mitja volta", "fer caure", "inclinar", "canviar de direcció".
Així podem dir: "Els nens tot jugant han tombat un test". "Quan arribis al segon semàfor tomba a la dreta". "Aquest arbre creix ben tombat. "No tombis (no decantis) tant el plat que vessaràs la sopa". "No vagis tan tombat que agafaràs mal d'esquena". "Quan es va "tombar" va veure que el seguien". A pagès, quan vas a una casa i el gos et borda, solen dir-li: "Au, passa a jaure, o a jeure" i si és obedient, se'n va al seu "jaç" i "jau o jeu". També podem dir que o s'hi queda "ajagut o "ajegut". De la paraula "jaç" en ve el verb "ajaçar-se" que és "posar-se a un lloc per dormir". D'allò que en castellà en diuen una "tumbona" en català en diem una "gandula".
"Envieu un comentari. Poseu la referència 1.28 al vostre e-mail"
Índex general
Dic.Alcover-Moll
Dic. l'IEC
Dics.AVUI
Dicc. DIDAC
Dic.castellà
![]() Pàgina inicial de boncatala.com
|