17. Els mitjans de comunicació      17. Els mitjans de comunicació 17.1 "S'hi podia llegir" Article següent
    En català, els llibres, els diaris, els escrits, diem que diuen coses.    Mirem el DIEC     cliqueu
    Per això, sovint fem servir expressions, com ara: "Què hi diu aquí?" o "Aquest llibre diu".
    En castellà solen fer servir frases, com: "Aquí pone que..." En català no. Mai no hem de dir "aquí hi posa" o "aquí posa" sinó "aqui diu" o "hi diu".
    Però des de fa un temps, sempre es fa servir el "poder-hi llegir" : "A la pancarta o al diari s'hi podia llegir..." que sembla que es vol fer resaltar que si no volies, no calia que ho llegissis.

   No podem pas dir que sigui incorrecte, però sempre s'ha de dir d'aquesta manera? Alguna vegada caldria fer servir la frase habitual catalana: "Una pancarta o el diari deia " o "portava escrit" o alguna altra manera que no sigui "en què s'hi podia llegir".

    Potser aquí hi ha ajudat la manera de fer anglesa que no diuen, per exemple: "The inscription says" (la inscripció diu) sinó "the inscription reads" (la inscripció llegeix).

jmd@infovt.com    "Envieu un comentari. Poseu la referència 17.1 al vostre e-mail"

17.Els mitjans de comunicació               Índex general Índex general    Diccionari català-valencià-balear Dic.Alcover-Moll    Diccionari de l'IEC Dic. l'IEC     Diccionaris AVUI Dics.AVUI   Aprenentatge del català  Dicc. DIDAC     Diccionari castellà Dic.castellà                   Article següent


Pàgina inicial de boncatala.com
Inici