4.5 Res i mai
L'adverbi "res" no sempre es correspon al nada castellà . A vegades, el res no té sentit negatiu. Per exemple: "Si veus res de sospitós avisa'm", "Si vols res ja saps el meu telèfon". Ja veiem que en aquestes frases caldria traduir el "res" per "algo" i que, en català, seria mal dit: "Si veus algo" o "Si vols algo". Frases que sentim tan sovint. Si de cas, podríem dir: "Si veus o si vols alguna cosa". Mirem l'Alcover-Moll Mirem el DIEC Si diem: "No vull res", llavos ja veiem que es correspon perfectament al castellà: "No quiero nada". La paraula "res" en llatí vol dir "cosa". Per això, si volem fer una negació, cal posar-hi el "no". Així si preguntem "Has vist res?" si és que no, caldrà contestar: "No, no res". Una cosa semblant passa amb l'adverbi "mai". No sempre és una negació que es correspongui al castellà "nunca". A vegades té sentit positiu i vol dir "alguna vegada". Per exemple: "Si mai vens a casa, t'ensenyaré aquell llibre". (Com si diguéssis: "Si alguna vegada vens a casa"). Perquè sigui negatiu, hi posarem el no: "Mai no havia vist un llibre tan groixut". "Si mai vas a França, hauràs de saber francès", "Si no hi vas mai no caldrà". Si, en una mateixa frase hi posem tots dos adverbis, podriem dir, per exemple: "Si mai vols res, truca'm". (No "Si mai vols algo"). Ja veiem que no podem pas traduir al castellà, dient: "Si nunca quieres nada, llámame". Volent dir "si alguna vegada vols alguna cosa, crida'm. Més exemples en què remarquem amb el "no" el sentitt negatiu del "mai": "En Joan mai no vindrà" o bé, "Mai no havia vist un pinetell tan gros". Índex general Dic.Alcover-Moll Dic. l'IEC Dics.AVUI Dicc. DIDAC Dic.castellà Pàgina inicial de boncatala.com |