Eugeni S. Reig
I ara, damunt, l’anglicització


    Els valencians estem patint la castellanització de la nostra llengua des dels Decrets de Nova Planta, ja fa més de tres-cents anys. Des dels anys seixanta del segle xx, amb el naixement de la televisió, el problema s’ha agreujat. I per si no en teníem prou amb les deformacions que patix el valencià a causa de la influència del castellà, ara hem de suportar també les que ens vénen de la banda de l’anglés.
    Sovint, l’efecte perniciós de l’anglés és subtil i traïdor. Les traduccions claudicants assignen a determinades paraules de la nostra llengua significats que no han tingut mai i ja tenim el problema escudellat. I, tant si volem com si no volem, ens l’hem de menjar a la força.
    Relacione a continuació alguns exemples de valencià anglicitzat que els mitjans de comunicació ens embotixen a la força cada dia. Pose en primer lloc el significat que la paraula ha tingut sempre en valencià –i que continua tenint– i en segon lloc el que ha pres últimament per influència de l’anglés. Aquest darrer hauríem d’eradicar-lo si volem conservar una llengua genuïna i digna.
    AGRESSIU. Significa 'violent, que agredix, que ataca, que provoca'. No significa 'emprenedor'.  Aggressive: 'Self-assertive, pushing'.
    CONFRONTAR. Significa 'posar dues coses, una al costat de l’altra, per a comparar-les'. No significa 'enfrontar'.  Confront: 'To stand face to face with hostility'.
    CONTEMPLAR. Significa 'esguardar atentament alguna cosa quedant-se absort en la vista d’allò que es mira', 'recrear-se la vista mirant alguna cosa'. No significa 'considerar'.
    CONVENCIONAL. Significa 'establit per un acord'. No significa 'tradicional'.  Conventional: 'In acord with general custom'.
    CORPORACIÓ. Significa 'grup organitzat o associació de persones' (corporació professional –d’advocats, de jutges, de metges, etc.– o corporació religiosa) i també 'organisme públic format per diversos membres' (corporació municipal, ajuntament). No significa 'empresa gran, empresa important'. Dada volta que encenem l’ordinador, molts de nosaltres llegim allò de Microsoft Corporation, però això no s’ha de traduir per Corporació Microsoft sinó per Empresa Microsoft.
    CRIM. Significa 'delicte molt greu, molt important' (en llenguatge popular, és sinònim d’assassinat). No significa ni ha significat mai 'delicte' en general.  Crime: 'Every action which does injury to the others'.
    DOMÈSTIC. Significa 'relatiu o pertanyent a la casa en tant que és seu de la família'. No significa 'local' ni 'nacional' ni 'en l’interior del país de què parlem'. Cal explicar a les companyies aèries –i als periodistes també– que és impossible que hi hagen vols domèstics, a no ser que tinguem la casa plena de mosques.
    EN PROFUNDITAT. Significa 'en un lloc profund'. No significa 'de manera minuciosa, detallada, detinguda'.
    EN VIU. Forma part de l’expressió “menjar-se algú de viu en viu” que significa 'consumir-ne les forces, la salut, el patrimoni'. La locució en viu no significa 'en directe' ni tampoc 'en persona'. El significat 'en directe' –anglicisme superflu– ha estat acceptat per l’Institut d’Estudis Catalans i ja l’arreplega el DIEC.
    ENCONTRE. Significa 'acte i efecte d’encontrar o encontrar-se', és a dir, fa referència a persones, animals o coses que es mouen i que se’n troben d’altres que es mouen en sentit contrari. No significa en absolut 'aplec, reunió, trobada, tertúlia o conversa de diverses persones al voltant d’una taula'.
    EVIDÈNCIA. Significa 'qualitat d’evident'. Evident és allò que és perfectament clar a l’enteniment, que no deixa lloc a cap tipus de dubte. Evidència no significa en absolut 'allò que serveix per a provar o establir la veritat d’una cosa'. Açò darrer, en la nostra llengua s’anomena 'prova', encara que en anglés en diuen 'evidence'.  Evidence: 'Testimony, that which furnishes proof'.
    FIRMA. Significa 'signatura'. No significa 'empresa'.
    HONEST. Significa 'conforme a la decència; no oposat als bons costums i més particularment a la bona conducta sexual'. No significa 'honrat'. Es diu que u és honest només de cintura cap avall. De cintura cap amunt s’és honrat.  Honest: 'Trustworthy, true, sincere and open.'
    IGNORAR. Significa 'no saber (alguna cosa)'. No significa 'no tindre en compte', 'fer cas omís'. Aquest darrer significat –totalment innecessari– ha estat acceptat per l’Institut d’Estudis Catalans i ja l’arreplega el DIEC.  To ignore: 'to treat as though unknown.'
    INFORMAL. Significa 'mancat de formalitat, que no té formalitat'. No significa 'que no actua, que no es comporta, que no es vist d’acord amb les regles socials en ús'.
    NOMINAR. Significa 'nomenar'. No significa 'designar com a candidat'. NOMINAT. Significa 'nomenat'. No significa 'candidat'.  Nominate: 'To propose for office, name as a candidate'.
    SANTUARI. Significa 'lloc sagrat, església o capella a on es venera la imatge o relíquia d’un sant i que ha esdevingut centre de devoció i pelegrinatge'. No significa 'lloc a on u es pot amagar impunement de la justícia'.  Sanctuary: 'A place of certain  shelter, a refuge.'
    SEVER. Significa 'no gens indulgent amb les faltes, les febleses' i també 'estricte, rígid, en l’observança d'una llei, d’un precepte, d’una regla'. No significa en absolut 'greu, molt important, perillós, difícil de superar o de resoldre'. No hi han malalties severes ni perills severs ni problemes severs, hi han malalties greus, perills importants i problemes difícils de resoldre.  Exemple: 'A severe headache.'
    SOFISTICAR. Sempre ha significat 'adulterar, falsificar; fer semblar allò que no és' (mireu l’entrada sofisticar del DCVB). Ara significa també –per influència de l’anglés– 'aportar avenços notables (a una cosa o a una disciplina), millorar-la, perfeccionar-la' (mireu la segona accepció de l’entrada sofisticar del DIEC).  Sophisticate: to make worldly wise.

    Considere que és important que meditem tots una miqueta sobre aquesta qüestió.
 Revista Llengua Nacional   Info MIGJORN